Category: Vignes (page 3 of 5)

Bob et moi

Il y a eu Marylin et John (glamour, pouvoir et paillettes) ; il y a Bob et moi (mécanique, huile et cambouis). Bob, c’est  notre tracteur enjambeur 3 rangs, hydraulique. Bob est grand, Bob est fort, Bob est impressionnant. Bob a une console électronique, des prises de forces hydraulique, des chevaux sous le capot. Bob et moi, on doit vivre ensemble maintenant. Il a fallu se séduire. Le plus dur pour moi, c’est d’équiper Bob, de lui monter ses outils (lourds), de lui nettoyer ses filtres (sales). Le plus dur pour Bob, c’est de rester zen quand je le rudoie, débutante que je suis.

J’ai confiance en Bob. Il me secoue dans les chemins mais jamais il ne se cabre. Bien sûr, il y a encore des manœuvres hasardeuses, des vignes à adrénaline. Parfois même, il y a un peu de casses dans les installations. Mais c’est normal me dit mon chaperon (d’ailleurs, ça lui arrive encore à lui aussi).

Bob et moi, on n’a rien à envier à Marylin et John. A deux petites différences prêt : je ne suis pas blonde. Et Bob a un joystick.

 

 

champagne plener

Marylin, John, et du Champagne bien sur !

champagne plener

Bob en action rognage aux Monts des Tours. Rogner, c’est comme faire un carré bien égalisé chez le coiffeur.

 

*****

Bob and me

There had been Marylin and John (love, power and strass). There is Bob and me (mechanics, grease and oil). Bob is our 3-row high-clearance hydraulic tractor. Bob is big, Bob is strong, Bob is awesome. Bob has an electronic console, hydraulic power take-off and horsepowers in the engine. Bob and I, we have to live together now.

We had to get to know each other. The hardest thing for me is to equip Bob, setting its (heavy) tools, cleaning its (dirty) filters. The hardest thing for Bob is to keep calm when I, beginner driver, mistreat it.

I trust Bob. It shakes me in the paths but it never rears. Of course, there are still awkward maneuvers, stressing vineyards . Sometimes, I hit and break some plant installations. But that’s normal said my chaperone (incidentally, it still happens to him too).

Bob and I, we have nothing to envy to Marylin and John. I notice two small differences though : I’m not blond, and Bob has a joystick.

Début juin, début de fleur

Les premières fleurs pointent leur nez dans nos vignes précoces, en Chardonnay. D’ici la mi-juin, l’ensemble de nos vignes devraient avoir fini sa période de floraison. On est dans la moyenne habituelle.

Les nuits et les matins sont encore très frais, on garde même le bonnet pour palisser !

vignes bouzy

Inflorescence de Chardonnay, à la vigne « Les Grêlons »

 

*****

Beginning of June, beginning of flowering

The first flowers are showing up in the early plots, planted in Chardonnay. By mid-june, our whole vineyard should have finished its flowering. This is the usual average.

Nights and mornings are still very chilly, we even keep our hats on to treliss !

Notre nouveau joujou

On a un super nouveau joujou sur le tracteur, le Père Noël est passé bien en avance, car le Père-Noël voulait du vert dans les vignes. Il nous a donc apporté de jolies tondeuses à monter sous le tracteur. Elles nous permettent de tondre l’inter-rang rapidement et à peu près facilement (à peu près, parce qu’il nous faut le temps de prendre l’outil en main, et on avoue qu’on a fait un peu de casse …).

 

champagne plener

La tondeuse, rutilante car toute neuve.

champagne plener

AVANT (aux Crans)

champagne plener

APRES (avec un nuage en bonus)

 

*****

Our new toy

Santa came earlier for us : surely he wanted to see a greener vineyard, so he brought us brand new mower (to put on the tractor). We can now cut the grass between lines quickly and quite easily (« quite » because we have to get used to the new toy). Using the mower = less products in the vineyard.

Les zébrures du Nonicart

Souvenez-vous, le Nonicart est cette vigne au point de vue certes magnifique, mais à la pente parfois problématique. Le pâturin a bien poussé, il nous fallait désormais nous occuper des écorces.

C’est chose faite : on a fait poser des écorces de feuillus dans les rangs de passage du tracteur. Pas de glissade, pas d’érosion, voilà le Nonicart paré pour affronter le ruissellement des eaux de pluie pour quelques années.

De loin, ces rangs à écorces dessinent des zébrures au Nonicart. On repère notre zèbre de loin !

Vignes bouzy plener

Les zébrures vues de près

champagne bouzy

Bouzy, au pied du coteau

*****

Our zebra vineyard

Remember : the Nonicart is this very nice view point on top of the hill, but with a tricky slope. The grass grew well, but we still had to spread the barks.

It’s done : hardwood barks were spread in the tractor’s lines. No slipping, no erosion : Nonicart is ready to handle the running rain waters for some years now.

We can watch our zebra vineyard from far away with the black lines designed by the barks !

En sève et en pression, ça monte

On peut considérer que la checklist est OK : le tirage s’est très bien passé ! Toutes les bouteilles sont en cave, et la pression monte. La prise de mousse se fait, c’est la magie du Champagne qui opère !

Aux vignes, les feuilles ont poussé vite, on commence à ébourgeonner. Là, c’est la sève qui monte ; ça pousse à vue d’œil.

champagne plener

Cette année, on fait dans la joaillerie avec des capsules « bleu SAPHIR ».

 

vigne bouzy

Les Chardonnays de la Pierre Aigue

*****

Pressure and sap, getting higher

Our Checklist is completed : the bottling went very well and all the bottles are settled down in the cellar, under pressure ! The « prise de mousse » is taking place, the magic of the Champagne bubbles is happening !

In the vineyard, leaves bursted out quickly and we started disbudding. The sap is rising up, leaves are bigger each day.

Entreplantage

Hier, sous un soleil magnifique, on a « entreplanté » : dans nos vignes en place, on a remplacé les plants manquants par de nouveaux petits plants.

Avec la météo estivale de ces derniers jours, les bourgeons gonflent à vue d’œil et on s’attend à voir les premières feuilles dans les Chardonnay d’ici la fin de la semaine.

vigne plener bouzy

Des petits plants, prêts à devenir grands

vigne plener bouzy

Un petit mot d’encouragement, comme « allez champion » ou « vas y mon doudou » fait toujours plaisir au petit plant.

*****

Planting missings

Under a bright sun, we passed through the vineyard to plant new plants where there were missing plants.

With the summer weather we are enjoying now, buds are swelling and we are expecting to see the first leaves in the Chardonnay before the end of the week.

On va faire les plous

Vendredi, on va faire les plous.

Les quoi ???

Les plous !

En dialecte champenois (tellement pointu, qu’on pourrait même parler de dialecte « plenerien »), un « plou » est une touffe d’herbe. Après avoir passé les demi-cœurs et décollé assez d’herbe pour refaire la pelouse du Stade de Reims, il était nécessaire de renouveler l’opération. On a passé les disques aujourd’hui, mais il reste des plous : il reste des touffes d’herbe collées contre les pieds de vigne.

Donc vendredi, on prend nos raclettes, nos petits bras, et on y va, on s’attaque aux plous !

PS : bienvenue sur notre nouveau site !

PPS : c’est pour qui les ampoules aux mains vendredi soir ?

 

vignes plener bouzy

Un beau spécimen de plou

 

*****

Let’s do the « plou »

Let’s do the what ???

The « plou » ! In local dialect (so local that only a pair of winegrowers from Bouzy might have heard this word once) a « plou » is a kind of tuft of grass stuck against a vine stock. A few days ago, we passed the plough and pulled out enough grass to make a brand new lawn for Reims soccer stadium. It was necessary to plough again, and so did we yesterday. But there are some « plous » left here and there.

So on friday, we’ll take our scrapers, warm up our arms, and attack the « plous » !

PS: welcome on our new website !

PSS : and guess who will have big blisters on the hands on friday evening ?

Où l’on parle de vignes, de cœur et de foot

Il fait frais le matin mais souvent beau l’après-midi, c’est un bonheur de travailler aux vignes en ce moment. Alors on en profite : la taillerie est presque terminée et la lierie est en cours. Cette semaine, on a monté les petites charrues (demi-cœurs) sur le tracteur pour désherber mécaniquement sous le rang. Le résultat est très satisfaisant. Mais dans les vignes où l’herbe avait pris ses aises, avec une généreuse pelouse naturelle de paturin, le passage des demi-cœurs a découpé de belle bandes de paturin. Là, on s’est dit qu’on pouvait peut-être en donner un peu au Stade de Reims !

vigne bouzy

Tracteur bleu sur fond de ciel BLEU !

vigne bouzy

Quelles jolies bandes d’herbe ! ça peut aider au maintien en Ligue 1 ça non ?

 

*****

Let’s talk about vineyard, heart and soccer

The weather is chilly in the morning but mostly warm in the afternoon : it’s a pleasure to work outside in the vineyard. So we enjoy it : pruning is nearly finished and tying up is going on. This week, we ploughed the vineyard to take the grass out mecanically (with a « half-heart » plough). We’re happy by the work done by our tractor : it leaves a good grassy line in the middle but it took it out between the plants. But in some plots, where the grass was important, it cut big pieces of nice green grass : shouldn’t we give it to Reims Soccer team, that really needs it ???

Older posts Newer posts